Ihr saht den weisen Salomon Ihr wißt, was aus ihm wurd’! Dem Mann war alles sonnenklar. Er verfluchte die Stunde seiner Geburt Und sah, daß alles eitel war. Wie groß und weis war Salomon! Und seht, da war es noch nicht Nacht, Da sah die Welt die Folgen schon: Die Weisheit hatte ihn so weit gebracht — Beneidenswert, wer frei davon!
Ihr saht die schöne Kleopatra Ihr wißt, was aus ihr wurd’! Zwei Kaiser fielen ihr zum Raub. Da hat sie sich zu Tode gehurt Und welkte hin und wurde Staub. Wie groß und schön war Babylon! Und seht, da war es noch nicht Nacht Da sah die Welt die Folgen schon: Die Schönheit hatte sie so weit gebracht — Beneidenswert, wer frei davon!
Ihr saht den kühnen Cäsar dann Ihr wißt, was aus ihm wurd’! Er saß wie ‘n Gott auf ‘nem Altar Und wurde ermordet, wie ihr erfuhrt Und zwar, als er am größten war. Wie schrie der laut: "Auch du, mein Sohn!" Und seht, da war es noch nicht Nacht Da sah die Welt die Folgen schon: Die Kühnheit hatte ihn so weit gebracht — Beneidenswert, wer frei davon!
Und jetzt sehr ihr Macheath und mich Gott weiß, was aus uns wird! So groß war unsre Leidenschaft Wo haben wir uns hin verirrt Daß man ihn jetzt zum Galgen schafft. Da seht ihr unsere Sünde Lohn. Und seht, da ist es noch nicht Nacht Da sieht die Welt die Folgen schon: Die Leidenschaft hat uns so weit gebracht — Beneidenswert, wer frei davon!
O Primeiro de Janeiro foi o meu primeiro jornal, como era normal para a classe média portuense que o lia, assim como o Comércio do Porto, e que considerava o Jornal de Notícias demasiado sensacionalista. Era o Janeiro e o Notícias, como se pedia nas bancas, sendo que do Notícias se dizia que se se dobrasse “escorria sangue” dadas as notícias de acidentes e crimes que lhe enchiam as páginas. O Comércio era muito popular a Norte, no Minho, no Douro, pela rede muito fina que tinha de correspondentes locais, cujas notícias são muitas vezes a única maneira de esboçar uma história local para pequenas vilas e aldeias. O Janeiro, pelo contrário era uma instituição respeitável, muito parecido com a cidade do Porto, no seu trajecto de jornal liberal, burguês, moderadamente oposicionista, ligado aos interesses industriais do Norte e ao comércio portuense que servia a cidade e o seu hinterland duriense. Era também (aqui com o Comércio cuja página literária rivalizava com a do Janeiro) um jornal com uma página literária controlada por gente ligada à Presença na qual se podiam encontrar, no meio de uma coluna amarela e vermelha que lhe dava cor, excelentes artigos sobre livros, ideias e correntes. Havia também notícias, uma página para os cinemas e os teatros em que se podia perceber que filmes havia e que tipo de filmes eram, e na última página o “Reizinho”, o “Príncipe Valente” e o “Coração de Julieta” (que também aparecia em tira no corpo do jornal), numa secção de banda desenhada igual à dos grandes jornais americanos.
Se isto não era um jornal a sério, eu não sei o que é um jornal a sério. Por isso, parte de mim vai com o Primeiro de Janeiro para o túmulo do tempo, e tenho dificuldade em identificá-lo com aquilo que se publica hoje com o mesmo título. Mas a vida é assim.
In a poem, one line may hide another line, As at a crossing, one train may hide another train. That is, if you are waiting to cross The tracks, wait to do it for one moment at Least after the first train is gone. And so when you read Wait until you have read the next line— Then it is safe to go on reading. In a family one sister may conceal another, So, when you are courting, it’s best to have them all in view Otherwise in coming to find one you may love another. One father or one brother may hide the man, If you are a woman, whom you have been waiting to love. So always standing in front of something the other As words stand in front of objects, feelings, and ideas. One wish may hide another. And one person’s reputation may hide The reputation of another. One dog may conceal another On a lawn, so if you escape the first one you’re not necessarily safe; One lilac may hide another and then a lot of lilacs and on the Appia Antica one tomb May hide a number of other tombs. In love, one reproach may hide another, One small complaint may hide a great one. One injustice may hide another—one colonial may hide another, One blaring red uniform another, and another, a whole column. One bath may hide another bath As when, after bathing, one walks out into the rain. One idea may hide another: Life is simple Hide Life is incredibly complex, as in the prose of Gertrude Stein One sentence hides another and is another as well. And in the laboratory One invention may hide another invention, One evening may hide another, one shadow, a nest of shadows. One dark red, or one blue, or one purple—this is a painting By someone after Matisse. One waits at the tracks until they pass, These hidden doubles or, sometimes, likenesses. One identical twin May hide the other. And there may be even more in there! The obstetrician Gazes at the Valley of the Var. We used to live there, my wife and I, but One life hid another life. And now she is gone and I am here. A vivacious mother hides a gawky daughter. The daughter hides Her own vivacious daughter in turn. They are in A railway station and the daughter is holding a bag Bigger than her mother’s bag and successfully hides it. In offering to pick up the daughter’s bag one finds oneself confronted by the mother’s And has to carry that one, too. So one hitchhiker May deliberately hide another and one cup of coffee Another, too, until one is over-excited. One love may hide another love or the same love As when “I love you” suddenly rings false and one discovers The better love lingering behind, as when “I’m full of doubts” Hides “I’m certain about something and it is that” And one dream may hide another as is well known, always, too. In the Garden of Eden Adam and Eve may hide the real Adam and Eve. Jerusalem may hide another Jerusalem. When you come to something, stop to let it pass So you can see what else is there. At home, no matter where, Internal tracks pose dangers, too: one memory Certainly hides another, that being what memory is all about, The eternal reverse succession of contemplated entities. Reading A Sentimental Journey look around When you have finished, for Tristram Shandy, to see If it is standing there, it should be, stronger And more profound and theretofore hidden as Santa Maria Maggiore May be hidden by similar churches inside Rome. One sidewalk May hide another, as when you’re asleep there, and One song hide another song; a pounding upstairs Hide the beating of drums. One friend may hide another, you sit at the foot of a tree With one and when you get up to leave there is another Whom you’d have preferred to talk to all along. One teacher, One doctor, one ecstasy, one illness, one woman, one man May hide another. Pause to let the first one pass. You think, Now it is safe to cross and you are hit by the next one. It can be important To have waited at least a moment to see what was already there.
The trumpet's voice, loud and authoritative, Draws me a moment to the lighted glass To watch the dancers - all under twenty-five - Solemnly on the beat of happiness.
- Or so I fancy, sensing the smoke and sweat, The wonderful feel of girls. Why be out there ? But then, why be in there? Sex, yes, but what Is sex ? Surely to think the lion's share Of happiness is found by couples - sheer
Inaccuracy, as far as I'm concerned. What calls me is that lifted, rough-tongued bell (Art, if you like) whose individual sound Insists I too am individual. It speaks; I hear; others may hear as well,
But not for me, nor I for them; and so With happiness. Therefor I stay outside, Believing this, and they maul to and fro, Believing that; and both are satisfied, If no one has misjudged himself. Or lied.
Hoje, há sessenta e oito anos, Jose Maria Contursi escreveu a letra para o tango Como Dos Extraños
Y ahora que estoy frente a ti parecemos, ya ves, dos extraños... Lección que por fin aprendí: ¡cómo cambian las cosas los años!
O tango, juntamente com outros com o tema do abandono e do reencontro já como "estranhos", ou melhor, uma como "estranha" e um como muito próximo ( Palideció la luz del sol / al escucharte fríamente conversar...) , foi um sucesso de popularidade.
Home is so sad. It stays as it was left, Shaped to the comfort of the last to go As if to win them back. Instead, bereft Of anyone to please, it withers so, Having no heart to put aside the theft
And turn again to what it started as, A joyous shot at how things ought to be, Long fallen wide. You can see how it was: Look at the pictures and the cutlery. The music in the piano stool. That vase.
Clicando na fotografia fica na boa dimensão. Para se ver
Cores do fim da tarde. (J)
Tarde de Verão em Luzerna, Suiça. (Marcelo Correia)
Paris, agora mesmo.(António Brandão)
Preparação dos andores para a Procissão nocturna no mar da 60ª Festa da Nª Srª da Boa Viagem - padroeira dos pescadores. Sábado à noite. Os andores são colocados nas diversas traineiras. Saindo do porto de abrigo vão fazer uma pequena viagem ao Cabo Carvoeiro e voltam para o porto. Julgo que esta procissão nocturna é única em Portugal .
(Manuela Bello)
*
A procissão nocturna por barco referida pela leitora Manuela Bello não é de facto única em Portugal. Em Alcochete, durante as Festas do Barrete Verde e das Salinas, que decorrem todos os anos na segunda semana de Agosto, ocorre a Procissão por Terra e Mar em honra de Nossa Senhora Vida. A imagem é transportada em procissão da igreja até ao pontão, onde é colocada num barco, fazendo um pequeno percurso no rio Tejo, voltando depois e retomando o caminho de volta à igreja.