Número sobre a tradução da revista Stand. Entre traduções de Celan, Primo Levi, Goethe, Pavese, Carlos de Orleans e outras, uma muito interessante experiência intitulada "The Salted Sea Bream: Japanese Collaborative Verse". O poema colectivo, escrito por e-mail, no estilo de Bashô, tem versos como
"of all the lies
I ever heard
Cassandra's
were the sweetest"
"out of the movies
with winter
at our heels"
"a radio
plays
to an empty kitchen"
Vale a pena ler tudo.
*
"O Renga era composto por uma série de Tanka (frequentemente poemas de temática centrada no amor, na saudade, na lembrança de viagens...) ou de haikai (5/7/5- poemas ligeiros e humorísticos muito sugestivos, cuja temática trata das estações, dos pequenos animais, das plantas, das pessoas...lembro-me agora que Roland Barthes falou destes poemas associando-os a imagens) ou de dísticos (7/7). Horton, H.M. no Harvard Journal of Asiatic Studies, vol.53, nº2; dezembro 1993, escreveu um artigo, dando as instruções necessárias para os amadores de renga. Trata-se de uma actividade social e não apenas literária que, segundo Horton, deve obedecer a 21 regras!"
(Ana da Palma)