ABRUPTO

1.8.08


COISAS DA SÁBADO: “COMO DIZIA RAMBEAU...”


Era o que dizia uma legenda de um documentário sobre os habitantes de Havana que tentam sobreviver nas ruínas das grandes casas do passado. Um escritor cubano, proscrito por Fidel, disse “como dizia Rimbaud” e o autor da tradução e das legendas, como é ignorante até dizer chega, escreveu o som da palavra naquilo que ele pensava ser um “Rambeau”. Isto é tão infelizmente comum nas traduções de filmes que deveria suscitar medidas de controlo de qualidade como as salsichas, deveria concitar uma ASAE especial para punir as mercearias que vendem “Rambeau” em vez de Rimbaud. Mas continua impune, dia após dia, com tradutores de meia tigela a dizerem asneiras monumentais, a traduzirem de forma aflitiva frases que não compreendem, a enganarem-nos com traduções inventadas quando não sabem o que significa uma palavra, e a fazerem uma espécie de transcrição fonética dos nomes dos autores que não conhecem. Que tal introduzir um sistema de multas, primeiro para a RTP (foi na RTP2 que isto se passou), depois na empresa que faz estas traduções, que devia fazer parte de um rating por número de asneiras, de modo que quem a contrata sabe o que compra, e por aí adiante?

*

É claro que o exemplo de escrever Rambaud em vez de Rimbaud é um entre muitos. Eis mais alguns:

1) Traduzir «kindergarten teacher» por «jardineiro da infância».

2) Num filme havia várias referências a um baú estilo rainha Ana ou, em inglês, «Queen Anne chest». Mas o tradutor optou por traduzir «chest» por «busto». E, por isso, há várias referências a ir-se buscar coisas ao «busto da rainha Ana».

3) A obra-prima, a meu ver. Quando Andy Warhol faleceu, em 1987, um locutor da RTP anunciou com ar muito sério «Morreu Andy Varol»! Lá deve ter pensado que aquele W se lia como um V.

Aliás, este é um dos motivos pelos quais sou contra dobragens. É que então nem sequer se tem acesso ao original.

(José Carlos Santos)

*

O caso clássico de traduções erradas é o de ingenuity, em inglês significa engenho ou esperteza. No entanto, maior parte dos filmes e livros é traduzido para português omo ingenuidade. O mais bizarro é que em muitos contextos signfica exactamente o contrário de ingenuidade e mesmo assim os tradutores raramente acertam!

(Rui Silva)

*

Sei que gosta muito dos clássicos e, por isso, no que se refere à arte da asneira na legendagem, nenhuma listagem dessas fica completa sem esse marco incontornável que é o "Moby Dick" ser traduzido para "Moby Pila".

Aconteceu há uns anos na RTP e é simplesmente inesquecível. E ainda há outras que revelam a preguiça mental de quem traduz e/ou legenda como por exemplo "stature of limitations" que significa prescrição no direito anglo-saxónico e alegremente traduzida para "estatuto de limitações", "House of Representatives" que é traduzido para Congresso quando o Congresso é o órgão composto pela Câmara dos Representantes e do Senado americanos, ou então uma muito óbvia que é a dos cargos dos membros das administrações americanas, que são chamados de Ministros, quando o seu título é o de Secretário.

Ainda assim, anseio sempre por ver qualquer nova versão de Moby Dick com a respectiva tradução fálica.

(João Paulo Brito)

*

Sou 100% a favor do regime de multas para domesticar o mercado da comunicação em Portugal que é presentemente selvagem. Sem criar castas nem restrições artificiais ao mercado, é contudo necessário aferir minimamente a formação desses interveninentes na língua bem como nos temas em que vão trabalhar.

Bom ouvido, bom senso e um pouco de brio, resolveriam no entanto, a maior parte dos problemas. Soube em tempos que muitos documentários de vida natural eram dobrados à hora, num take, com paragens mas sem uma visualização completa prévia que permitisse estabelecer o contexto do programa.

Pertenço a uma geração que recorda os filmes da triologia Star Wars, de George Lucas, que quando revisitados numa estação privada de televisão nos anos 90 tiveram o seu momento de revelação do acto intermédio (The Empire Strikes Back) transformado num verdadeiro clássico do cómico:

Darth Vader - "Obi-Wan never told you about your father. NO. I AM YOUR FATHER". (wikiquotes)

Em Portugal isto foi legendado terminando como: "OLHA, eu sou o teu pai" (Luke homófona de look)

(Luís Veiga)

(url)

© José Pacheco Pereira
Site Meter [Powered by Blogger]