Será pois “olimpianismo” o neologismo que utilizarei já esta semana no artigo do Público. O meu pedido recebeu de imediato várias respostas muito interessantes e fundamentadas, que agradeço. Algumas delas ficam aqui registadas e, embora o texto fique longo, sempre estamos a assistir à entrada de um neologismo na língua portuguesa. Por várias razões, falar-se-á o suficiente de “olimpianismo” para o termo se fixar.
1.
Segundo compreendi, Kenneth Minogue define-o assim:
"Olympianism is the project of an intellectual elite that believes that it enjoys superior enlightenment and that its business is to spread this benefit to those living on the lower slopes of human achievement (...) Olympianism burrowed like a paradise into the most powerful institution of the emerging knowledge economy - the university"
É para este conceito que é preciso cunhar um termo ou expressão que o exprimam com a maior clareza possível.
1 - Na língua inglesa, segundo o Webster's de 1913,
Olympianism \O*lym"pi*an*ism\, n. Worship of the Olympian gods, esp. as a dominant cult or religion.
No Webster's de 1993 que tenho em casa, "olympianism" não aparece (talvez uma indicação de pouca ocorrência da palavra nos dias de hoje), apenas há "olympian", sendo a sua introdução na língua inglesa datada de 1585-95. No entanto, na Internet encontrei várias utilizações de "olympianism" que se enquadram com "olimpismo" quando esta palavra define o "espírito que preside as competições desportivas dos Jogos Olímpicos" ou "movimento olímpico internacional". De qualquer modo, pelo tipo de sítios que utilizavam a palavra, ela parecia-me de uso relativamente restrito, quase técnico. Apenas uma pesquisa segundo a "linguística de corpora" seria capaz de me dizer se a palavra, neste sentido, é de uso tão corrente como "olimpismo" em português.
Temos assim que, na língua inglesa, a palavra "olympianism" corresponde, pelo menos, a três definições diferentes.
2 - Como traduzir para português? Olimpiano ou olimpismo?
Em português, encontrei o adjectivo "olímpico" e o adjectivo e substantivo masculino "olimpiano".
"Olímpico" encontra-se em todos os dicionários mas "olimpiano", apenas encontrei no Morais (10.ª edição, publicada a partir de 1949), e no Novo Dicionário Aurélio de Língua Portuguesa, para além do Houaiss (como mencionou no seu blog, pelo que omiti-lo-ei) e o da Porto Editora (8.ª ed.), que não adianta muito para o assunto.
Aurélio
olímpico (do lat. olimpicu) adj. 1. Pertencente ou relativo ao Olimpo. 2.
Pertencente ou relativo aos deuses do Olimpo [sin., nessas acepç: olimpiano] 3. Olímpio (1). 4. Referente às Olimpíadas. 5. Fig. Grandioso, majestoso, divino, nobre, sublime.
olimpiano (do lat. olimpianu) adj. olímpico (1 e 2) * s. m. O natural ou o habitante de Olímpia.
Morais
olimpiano - adj. e s. m. (de Olimpo, top.). Pertencente ou relativo ao Olimpo.
Habitante do Olimpo. Mit. Designação dos deuses principais: Júpiter, Marte, Neptuno, Plutão, Vulcano, Apolo, Juno, Vesta, Minerva, Ceres, Diana e Vénus.
no entanto, a definição de "olímpico" neste dicionário é bastante interessante:
olímpico - adj. (de Olimpo, top.). Relativo a Olímpia, cid. do Pelopeneso. / Relativo ao Olimpo; que habita o Olimpo ou morada dos deuses / Por ext. Tudo quanto é ou tem a pretensão de ser acima do vulgar ou do humano: «Em Portugal, há grande facilidade em criar jerarquias olímpicas; fazem-se anjos, arcanjos, serafins e potestades» Camilo, Ecos Humorísticos, II, I.
e ainda define
olimpismo - neol. Prática, sistema, instituição dos Jogos Olímpicos.
3 - Que conclusão tiramos de tudo isto?
Como se pode ver, em português, "olimpiano" parece ser mais descritivo, ao passo que "olímpico" dispõe do sentido figurado que parece ir, de modo mais adequado, ao encontro da definição de "olympianism" de Kenneth Minogue. Por outro lado, isso parece confirmado pelo uso que o advérbio "olimpicamente" pode ter, denotando o desprezo que alguém pode ter por alguma coisa, devido à sua superioridade, por se considerar acima dessas coisas.
No entanto, há uma objecção a que "olimpismo" designe o conceito definido por Minogue. Essa objecção é aquela que a Carla já mencionou no seu blog: a conotação que "olimpismo" tem com o desporto, já bastante enraizada (embora em inglês isso também aconteça em certo grau)
Todavia, na terminografia moderna, por influência da sócio-terminologia, já não se procura com tanto afinco um termo absolutamente monossémico. Entende-se que o contexto (entre outras coisas mais que a linguística de texto costuma estudar) é, normalmente, suficiente para esclarecer ou desfazer a ambiguidade sobre o sentido em que a palavra é utilizada.
Em princípio, "olimpismo", segundo este raciocínio, deveria ser a palavra que ilustraria o conceito definido por Minogue. Ainda encontrei outros exemplos que poderiam levar à escolha de "olimpismo":
Comparando com o francês, encontrei isto:
N'oublions pas non plus de mentionner l'influence de Goethe sur Schubert qui a d'ailleurs mis un très grand nombre de ses textes en musique. Il n'a jamais rencontré Goethe mais il lui a envoyé certains de ses ouvrages et Goethe ne lui a pas répondu. Ce côté olympien de Goethe - l'olympisme de Goethe après 1810 - est l'une de ses caractéristiques jusqu'à la fin de sa vie. Il s'est enfermé dans une sorte de tour d'ivoire. Il adopte d'ailleurs le même comportement à l'égard du poète Heinrich Heine qui aura des sentiments extrêmement mitigés vis-à-vis de Goethe. Il y a donc un contact qui ne s'est pas établi, une relation manquée entre Goethe et les intellectuels allemands, de quelque art qu'ils soient, contemporains ou postérieurs à lui
OLIMPIANO - Adjetivo usado por Edgar Morin (Cultura de massas no século XX) para designar a categoria sagrada dos campeões, príncipes, reis, astros de cinema, playboys, artistas célebres. Diz Morin: "o olimpismo de uns nasce do imaginário, isto é, dos papéis encarnados nos filmes (astros); o de outros nasce de sua função sagrada (realeza, presidência), de seus trabalhos heróicos (campeões, exploradores) ou eráticos (playboys).
É claro que neste caso estamos perante uma tradução do francês "olym= pien".
O facto de "olimpismo" em português estar conotado com o movimento olímpico não pode ser razão suficiente, pelo menos à partida, para que esse termo não possa ser tradução de "olympianism".
Mas também não me perturba que "olimpianismo" possa ser adoptado para descrever este novo conceito, embora, semanticamente, me parece mais correcto semanticamente a palavra "olimpismo".
Não sei é se este sentido pegará, mas o mundo dos termos técnicos está cheio de termos e expressões que veiculam diferentes conceitos conforme o domínio de utilização. Penso que o contexto é normalmente desambiguar o sentido do termo, pois as palavras nunca são utilizadas isoladas, mas em textos (o conceito de texto é algo de interessante, e há já algum tempo que ando às voltas com ele, pois será utilizado na minha dissertação de mestrado).
Para mim, "olimpismo" será mais correcto, por razões semânticas. Mas "olimpianismo" também é defensável, até por razões de clareza, que são bastante importantes. E a decisão, quando se cunha um novo termo, nem sempre é só de ordem linguística, embora se apoie nela. E de qualquer modo, precisaria de fazer, mais uma ou duas indagações para ter a certeza em alguns dos pontos.
Apesar de olimpianismo seguir correctamente as regras de formação de neologismos em português, a tradição lexicográfica preconizou o uso da forma olimpismo, que se encontra registada quer em vocabulários mais antigos, mas ainda hoje tidos como referência, como o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves, quer noutros mais recentes como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências/Verbo, ou o portentoso Houaiss, do Instituto Antônio Houaiss/Círculo de Leitores.
Parece também haver uma distinção semântica entre essas duas palavras: enquanto olimpianismo poderia ser definido como ‘carácter ou qualidade do que é olimpiano’, ou seja, de tudo o que está relacionado com o Olimpo e com os seus deuses, olimpismo refere-se, como nos informam os dicionários acima referidos, à “organização e instituição dos Jogos Olímpicos e ao espírito que lhes preside”.
Do ponto de vista da tradução, se pretender manter-se fiel ao original inglês, e como olympianism parece ser também um neologismo (…), talvez fosse preferível optar pela forma olimpianismo. Olimpismo seria a tradução directa do inglês olympism ou do francês olympisme, que se encontram já dicionarizados.
O Abrupto pergunta o seguinte: "Como é que traduzo olimpyanism? Por "olimpianismo", fiel ao uso conceptual novo (veja-se nota sobre Kenneth Minogue), ou "olimpismo"? No Houaiss há "olimpiano" e "olímpico", mas não "olimpianismo"..." Pois voto em olimpianismo. Embora "olimpiano" não esteja registado no Dicionário da Academia, nunca poderíamos traduzir esse novo conceito por "olimpismo", uma vez que a palavra tem um determinado significado que o associa aos Jogos Olímpicos e que o afasta do sentido que se pretende. Olimpianismo parece-me um bom aportuguesamento.