ABRUPTO |
semper idem Ano XIII ...M'ESPANTO ÀS VEZES , OUTRAS M'AVERGONHO ... (Sá de Miranda) _________________ correio para jppereira@gmail.com _________________
|
29.2.04
TRADUÇÕES
Alguns leitores do Abrupto queixam-se dos poemas em inglês e pedem traduções. À medida do possível, haverá traduções em português. Segue esta, cortesia de Vasco Graça Moura, do poema de Larkin Talking in Bed dos “Early Morning Blogs 139”: Falar Na Cama Falar na cama devia ser de resto, o mais fácil, deitados remonta tão atrás, como emblema de um par a ser honesto. Mas passa mudo o tempo em seus vagares. Lá fora, o vento, não de todo lesto, Faz e dispersa nuvens pelos ares. Ao longe, em seu negrume há as cidades. Não, nada cuida de nós. Nada a mostrar porque é que a tal distância do isolamento são ainda mais difíceis de encontrar palavras doces e verdadeiras prestes, ou não inverdadeiras nem agrestes. (Philip Larkin) (url)
© José Pacheco Pereira
|