ABRUPTO |
semper idem Ano XIII ...M'ESPANTO ÀS VEZES , OUTRAS M'AVERGONHO ... (Sá de Miranda) _________________ correio para jppereira@gmail.com _________________
|
9.2.04
NOTAS SOBRE AS FORMAS ANTIGAS DE SENSIBILIDADE
A uma jovem escrava Fosses tu ainda inocente talvez reconsiderasses antes de te falar Há tempos no entanto que recebes lições do teu amo que adormece a teu lado mal o deixas satisfeito. Eu ofereço-te o amor a terna intimidade o riso e essa suave conversa que prolonga o acto da carne. A doce liberdade (se assim o entenderes) de não aceitares nenhuma destas coisas. (Estratão de Sardes) A tradução do poema é de Jorge Sousa Braga. Recordo-me , embora não possa agora verificar que, na versão de Yourcenar, não era uma “jovem escrava” , mas “um jovem escravo”. O poema de Estratão faz parte de uma antologia de poemas intitulada posteriormente Musa puerilis, ou seja uma série de poemas pedófilos, e foi recolhido nalgumas versões da Antologia Palatina e censurado noutras. Johann Jacob Reiske, um grande helenista alemão do século XVIII, dizia do vício de Estratão : Computrescat in illo coeno qui animum ad meliora nequit attollere. (url)
© José Pacheco Pereira
|