ABRUPTO |
semper idem Ano XIII ...M'ESPANTO ÀS VEZES , OUTRAS M'AVERGONHO ... (Sá de Miranda) _________________ correio para jppereira@gmail.com _________________
|
10.10.03
EARLY MORNING BLOGS / SONGS 58
Hoje abrimos o dia com a essência da manhã, a mudança. Um belo poema de Robert Frost (enviado pelo Francisco Curate) sobre a “hardest hue to hold”: Nothing Gold Can Stay Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. Depois, ficamos com a “Voz”, (cortesia de José Manuel de Figueiredo), que, mais do que da manhã, fala da madrugada. E, como sempre, a finura da madrugada, dos seus estádios de sombra e luz nascente, está descrita com o rigor das palavras antigas: “Matutinum est inter abscessum tenebrarum et aurorae adventum; et dictum matutinum quod hoc tempus inchoante mane sit. Diluculum quasi iam incipiens parva diei lux. Haec et aurora, quae solem praecedit.” Eis a “Voz”, Frank Sinatra: In The Wee Small Hours Of The Morning "When the sun is high In the afternoon sky You can always find something to do But from dusk til dawn As the clock ticks on Something happens to you In the wee small hours of the morning While the whole wide world is fast asleep You lie awake and think about the girl And never even think of counting sheep When your lonely heart has learned its lesson You'd be hers if only she would call In the wee small hours of the morning That's the time you miss her most of all When your lonely heart has learned its lesson You'd be hers if only she would call In the wee small hours of the morning That's the time you miss her most of all" E, por fim, os "U2 numa belíssima canção do álbum Unforgettable Fire (…) uma manhã... num meio hostil, a neve, uma luz ao fundo” (enviado por Filipe Freitas), mostram como se pode regressar, uma "espécie" de regressar. A Sort of Homecoming "And you know it's time to go Through the sleet and driving snow Across the fields of mourning Light in the distance And you hunger for the time Time to heal, desire, time And your earth moves beneath Your own dream landscape Oh, oh, oh... On borderland we run... I'll be there I'll be there... Tonight A high road A high road out from here The city walls are all come down The dust, a smoke screen all around See faces ploughed like fields that once Gave no resistance And we live by the side of the road On the side of a hill As the valley explode Dislocated, suffocated The land grows weary of its own Oh, oh, oh...on borderland we run... And still we run We run and don't look back I'll be there I'll be there Tonight Tonight I'll be there tonight...I believe I'll be there...somehow I'll be there...tonight Tonight The wind will crack in winter time This bomb-blast lightning waltz No spoken words, just a scream... Tonight we'll build a bridge Across the sea and land See the sky, the burning rain She will die and live again Tonight And your heart beats so slow Through the rain and fallen snow Across the fields of mourning Light's in the distance Oh don't sorrow, no don't weep For tonight, at last I am coming home I am coming home" “I am coming home”; bom dia. Nota: leitores do Abrupto pedem-me que traduza alguns dos textos, em particular os em latim. Mais tarde, tenho a intenção de traduzir (se o meu latim bastar; se não, uso uma tradução já feita) e comentar, em conjunto, todo este texto perfeito de Isidoro, “Hispalensis Episcopi”, sobre as partes da noite, retirado do quinto livro “De Legibus Et Temporibus” do Etymologiarum . Mas, até lá, o som magnifico das línguas antigas, a sua perfeição formal, a sua contenção, que no latim é intraduzível, perdia-se, distraía-se, com a tradução. (url)
© José Pacheco Pereira
|