ABRUPTO

9.6.03


TRADUÇÃO DA ODISSEIA POR FREDERICO LOURENÇO

A tradução que Frederico Lourenço fez da Odisseia ( Edição da Livros Cotovia ) é um grande acontecimento para os que gostam de ler, de ler os clássicos , de ler Homero . E , lendo Homero , perceber como fomos feitos , como já estávamos feitos desde há muito tempo , como naquela viagem – onde muitas vezes deve ter brilhado um sol como o de hoje – nasceu um conhecimento de nós mesmos , fraquezas , terrores , dúvidas , tentações , coragens , cobardias , curiosidades , violências – tudo .
Não sei grego suficiente para julgar da tradução enquanto fidelidade e literalidade, mas li a Odisseia as vezes suficientes para saber se a tradução me restitui a irreprimível sedução de alguns dos seus episódios. Entre esses episódios está o de Nausícaa ( sigo a grafia de Frederico Lourenço , embora estivesse habituado a outra para alguns nomes ) e o da morte dos pretendentes , dois momentos muito diferentes do livro .

Veja-se a descrição da morte de dois pretendentes, a de Antínoo e a de Eurímaco . Quem escreveu isto viu morrer gente assim , porque , na enorme simplicidade da descrição , está a imagem certeira da convulsão da morte . Estas não são mortes de filme , são mortes reais em combate . Antinoo , o primeiro a morrer , morre surpreendido , quase à traição . Ulisses não lhe dá combate, mata-o de surpresa , como se disparasse para as suas costas , fazendo juz à sua qualidade de “astucioso” . Antínoo era de todos os pretendentes aquele que lhe poderia dar mais luta , e Ulisses não corre riscos :

Assim falou, e contra Antinoo disparou uma seta amarga.
Ora Antinoo estava no momento de levar à boca uma bela
taça, vaso dourado de asa dupla; pegara nela com as rnãos,
para beber um gole de vinho. 0 morticínio estava longe
dos seus pensamentos. Pois quem dos celebrantes do banquete
pensaria que um homem, isolado entre tantos, ainda que forte,
lhe traria a morte malévola e a escuridão do destino?

Mas Ulisses disparou contra ele e atingiu-o com a seta,
cuja ponta lhe atravessou por completo o pescoço macio.
Inclinou-se para o lado; a taça caiu-lhe das mãos ao ser
Atingido , e logo das narinas jorrou um jacto de másculo
sangue . Depressa afastou a mesa com um pontapé
e toda a comida foi parar ao chão, conspurcando o pão
e as carnes assadas.”



Eurímaco , pelo contrário , não é apanhado de surpresa . Ele vira o que se passara com Antínoo e reconhecera Ulisses . Pretende apazigua-lo, oferecendo-se, em nome de todos, para restituir os bens que roubara e repor a autoridade de Ulisses como rei de Itaca . Ulisses recusa “com sobrolho carregado”

"Eurímaco, nem que me désseis todo o vosso património,
tudo o que tendes agora e pudésseis reunir de outro sítio,
nem mesmo assirn eu reteria as mãos do morticínio, até que
todos vós pretendentes pagásseis o preço da transgressão.
0 que tendes agora à frente é isto: combater, ou então
fugir, se é que alguém pode fugir à morte e ao destino.
Mas não penso que nenhum de vós fuja à morte escarpada
."


E o combate inicia-se com o assalto de Eurímaco e , de novo a sua morte é uma morte real , pouco ficcionada :

Assim dizendo, desembainhou a espada de bronze
afiado, uma espada de dois gumes, e lancou-se contra
U!isses com um grito terrível! - mas ao mesmo tempo
disparou uma seta o divino Ulisses, acertando-lhe no peito,
ao lado do mamilo: a seta veloz atingira-o no fígado.
Das mãos Eurímaco deixou cair a espada; contorcendo-se
por cima da mesa, dobrou-se e caiu, atirando para o chão
a comida e a taça de asa dupla. Bateu na terra com a testa
na agonia da morte; e esperneando contra a cadeira, fê-la abanar
com ambos os pés. Mas depois o nevoeiro lhe desceu sobre os olhos
.”

Está intacto o brilho original com que , ao ler pela primeira vez estas páginas , a cena violenta me impressionou . Magnifica tradução .

(url)

© José Pacheco Pereira
Site Meter [Powered by Blogger]